Антологии современной казахской литературы на русском языке презентовали в Москве

вторник, 15 октября, 2019

 

15 октября в посольстве Казахстана в Москве состоялась презентация антологий современной казахской поэзии и прозы на русском языке. Перевод и издание сборников казахской литературы на русском языке были выполнены издательством МГУ им. М. Ломоносова при участии Московской городской организации союза писателей России.

В презентации приняли участие начальник управления Президента Российской Федерации по межрегиональным и культурным связям с зарубежными странами Владимир Чернов. Руководители союза писателей России, а также переводчики, литературные редакторы, критики и обозреватели. С казахстанской стороны в мероприятии приняли участие помощник Президента РК, секретарь Национальной комиссии по реализации программы «Рухани жаңғыру» Аида Балаева, Чрезвычайный и полномочный Посол РК в РФ Имангали Тасмагамбетов, исполнительный директор Национального бюро переводов Рауан Кенжеханулы, заместитель председателя Союза писателей Казахстана Акберен Елгезек. Российскую сторону представили Председатель Правления Союза писателей России Николай Иванов и Председатель Московской городской организации Союза писателей России Владимир Бояринов.

СЛОВО ВЛАДИМИРА БОЯРИНОВА НА ПРЕЗЕНТАЦИИ АНТОЛОГИИ

«Для меня, уроженца Алтая из села Солдатово Восточно-Казахстанской области, человека выросшего под термоядерным Семипалатинском, этот  масштабный  проект оказался дорогой возвращения на родину длиною в год, а, может быть, и более того. Как руководитель проекта с российской стороны и как один из переводчиков я искренне рад тому, что с казахстанской стороны нашими коллегами стало «Национальное бюро переводов», чётко работающее в связке с Союзом писателей Казахстана под государственным крылом. Нынешняя презентация, проходящая в Посольстве Республики Казахстан,  подтверждает  мои слова. Символично, что и начало проекту было положено на Чистых прудах, в этом здании, где мы подписали договор о совместной деятельности.

Российские переводчики, литературные обработчики, редактора работали с материалом, преимущественно  представленным в подстрочных переводах, т.е. с авторами, которые пишут на казахском языке. Наряду с заслуженными и народными поэтами −  Мухтаром Шахановым, Марфугой Айтхожиной, Акуштап Бактыгереевой, Улыкбеком Есдаулетом, Темирханом Медетбеком, Туманбаем Молдагалиевым, Кадыром Мырза Али, Несипбеком Айтулы, Светкали Нуржаном, Есенгали Раушановым − в поэтическую антологию вошли произведения представителей молодого поколения, заявившего о себе в полный голос: Алия Даулетбаева, Назира Бердалы, Ерлан Жунис,  Акберен Елгезек, Бауыржан Карагызулы,  Маралтай Райымбекулы. И это далеко не полный список приемников литературного наследия  и продолжателей богатого традициями поэтического творчества Великой Степи. Лестно, что родное село поэта Улыкбека Есдаулета, председателя Союза писателей Казахстан находится в 150 км от моего села. Другом и братом по поэтическому кредо стал мне Маралтай Райымбекулы. Я проникся творчеством Алии Даулетбаевой. Меня поразил мощный энергитический заряд и эпическое начало произведений Нуржана Светкали.

         Поэты старшего поколения понимают и принимают как данность бесспорный факт: перевод самого гениального произведения не может быть дословным. Молодые, талантливые, дерзкие, владеющие русским языком менее уверенно, хотят буквальной точности. И это случалось в данном проекте именно при переводах на русский язык и почти не возникало при переводах, допустим, на китайский язык, которым автор не владеет вообще и не может знать: точно ли его перевели.

Но есть  правила перевода, которым должны следовать не только переводчики, но и переводимые авторы.  Переводчик обязан не только «сохранить первоначальную мысль», но и передать её читателю в понятной форме. Форма перевода должна соответствовать авторскому оригиналу. Содержание должно быть не только «актуальным» но и подлинным (авторским), без излишних фантазий переводчика, тогда и эстетическое восприятие читателя будет удовлетворено.

Практика показывает, что лучшими переводчиками являются профессиональные писатели и поэты, ставшие ещё и переводчиками. Даже самый образованный и отлично знающий предметный язык переводчик, не являясь стилистом (если он переводит прозу), не являясь Поэтом с большой буквы (если переводит стихи), не являясь человеком, способным к перевоплощению, не сможет создать произведение, которым бы гордился не только автор, но и литература, которую он представляет. Проверено и доказано: в современном литературном мире не существует Поэта владеющего вторым языком (то есть тем, с которого он взялся переводить) также хорошо, как родным. С прозой (в исключительных случаях) дела обстоят благополучнее.  Создание подстрочного перевода - одно из важнейших связующих звеньев литературного процесса. Подстрочный перевод, снабжённый академическим материалом, дающий более полное представление об исторической и эстетической подоплёке оригинала, о стилистике, ритмике и прочем, избавляет литературного переводчика от лишних фантазий и недопонимания текста. Только через создание полноценных подстрочных переводов более  сотни национальных литератур России в своё время стали  фактом и золотым интеллектуальным фондом единой  культуры. Для примера замечу: сонеты Шекспира и рубаи Омара Хайяма и других знаменитых поэтов представлены в подстрочных переводах в российском интернете. Создание международной базы подстрочных переводов – одна из проблем, способствующих установлению мира на земле».

 

 

 

 

 

 

 

Другие новости

Страницы